A maldição da tradução bizarra
Posted by Halan | | Posted on 17:19
Os tradutores de títulos de filmes provavelmente têm alguma raiva oculta de seu trabalho, pois, muitas vezes fazem com que o título traduzido não se pareça nem um pouco com o original, chegando até, em algumas ocasiões, a fazer pessoas pensarem outra coisa sobre o filme.
No Brasil, o filme The Grudge foi traduzido para “O grito”, um título tão ruim quanto o filme. O título original seria “A raiva”, que, convenhamos, também é ruim. Fica parecendo que é um filme sobre cães raivosos que invadem a cidade e começam a matar todo mundo.
O filme Happy feet teve a “sorte” de ganhar apenas o subtítulo “o pingüim”, que já tira todo o sentido do título. No filme, o nome do pingüim é Mano, e não Happy Feet. Happy Feet é um termo para algo como “sapatear”. Isso sim faria sentido no filme.
Exemplo de título mais distante do original possível é “O sacrifício”. A refilmagem do filme The wicker Man. O primeiro conservou o título original. Já na refilmagem, não quiseram deixar o título original, e, não deixaram a tradução correta (que seria “o homem de palha”, que eu acho muito mais "assustador"), então colocaram “O sacrifício”.
Kubrick teve evidente intenção de colocar o título do filme de Eyes wide shut, o que se traduziria ao pé da letra como “De olhos escancaradamente fechados”. Veio um tradutor, muito esperto, e achou que aquilo era um erro de concordância e colocou “De olhos bem fechados”. Na série de TV Full House, os tradutores se deram ao trabalho de traduzir para “Três é demais”. O que seria “casa cheia” se transformou em “Três é demais”. Três o quê? Sinceramente eu não entendi de onde tiraram esse título...
Não só de erros vivem os tradutores.Na série “Chaves”, o título original seria El chavo del ocho, ou algo assim. O oito seria uma referência ao canal em que era transmitido, canal oito. No Brasil o Chaves é transmitido pelo SBT, canal quatro. O título em português então seria “O Chaves de quatro”, título um tanto inapropriado para crianças. Pelo menos nisso eles acertaram....
No Brasil, o filme The Grudge foi traduzido para “O grito”, um título tão ruim quanto o filme. O título original seria “A raiva”, que, convenhamos, também é ruim. Fica parecendo que é um filme sobre cães raivosos que invadem a cidade e começam a matar todo mundo.
O filme Happy feet teve a “sorte” de ganhar apenas o subtítulo “o pingüim”, que já tira todo o sentido do título. No filme, o nome do pingüim é Mano, e não Happy Feet. Happy Feet é um termo para algo como “sapatear”. Isso sim faria sentido no filme.
Exemplo de título mais distante do original possível é “O sacrifício”. A refilmagem do filme The wicker Man. O primeiro conservou o título original. Já na refilmagem, não quiseram deixar o título original, e, não deixaram a tradução correta (que seria “o homem de palha”, que eu acho muito mais "assustador"), então colocaram “O sacrifício”.
Kubrick teve evidente intenção de colocar o título do filme de Eyes wide shut, o que se traduziria ao pé da letra como “De olhos escancaradamente fechados”. Veio um tradutor, muito esperto, e achou que aquilo era um erro de concordância e colocou “De olhos bem fechados”. Na série de TV Full House, os tradutores se deram ao trabalho de traduzir para “Três é demais”. O que seria “casa cheia” se transformou em “Três é demais”. Três o quê? Sinceramente eu não entendi de onde tiraram esse título...
Não só de erros vivem os tradutores.Na série “Chaves”, o título original seria El chavo del ocho, ou algo assim. O oito seria uma referência ao canal em que era transmitido, canal oito. No Brasil o Chaves é transmitido pelo SBT, canal quatro. O título em português então seria “O Chaves de quatro”, título um tanto inapropriado para crianças. Pelo menos nisso eles acertaram....
Realmente...
Essas traduções às vezes me dão vontade de chorar.
Mania que eles têm de querer resumir o filme todo apenas no título...
Veja "A menina e o porquinho", quando o original, cujo nome eu não lembro, tinha a ver com a teia da aranha, que, sim, fazia a trama do filme girar.
concordo plenamente.....:D
oow chateação...
beijos
uhsauhsauhsuhasuhauhs
essa galera precisa é de um dicionário mesmo!
Muito podres os nomes dos filmes em português
Mas venhamos e convenhamos que alguns ficam até melhores!
hehehehehehehe
Muito bom seu texto
Abraços
Muito boa a ideia do seu blog. Espero poder colaborar com algumas (des)Críticas.
Um Abraço criatura perdida do labirinto
Halan, realmente você tem razão...
Seu texto ficou bom mesmo, e não se esqueça:
"ALEGRIA, DOIDERA, ISSO AÍ!"
Tchau
Antes se fosse só nos filmes...
Tem muitos livros que tem suas traduções erradas, com o termos contrarios ao verdadeiro sentido!
É uma pena!
eu conheço um dos caras q traduz os nomes dos filmes
ja perguntei se ele nao gosta do trabalho mas ele jura q gosta
e da uma explicação poblicitaria pros nomes em portugues
odeio publicitários ...
É verdade vc colocou com propriedade
muito bom
http://katango.blogspot.com/
Realmente tem alguna q pelo amor!!!!!
http://horcruxesdohp.blogspot.com/
Até onde eu conheço meus pais, certamente eles não me deixariam assistir um seriado chamado "O Chaves de quatro".
pio ainda, sua mãe pergunta:
-Tá vendo o que filha?
e você responde inocentemente:
-O Chaves de quatro mãe.
É, nem só de erros vivem os tradutores!
o que vc escreveu e tudo verdade, mt bom o texto
Muito obrigada por ter ido visitar o meu blog! Que bom que gostou!
Agora é minha vez (risos)
Muito bom esse texto sobre as traduções, eu já tinha pensado sobre isso, mas vc escreveu mt bem.
Com certeza voltarei aqui, vc escreve de uma maneira q tenho vontade de ler até o final.
Parabens!
APaula
http://ofedor.blogspot.com
já comentei nesse post!!^^
há esse problema tb ao tratar-se de legendas!!!
tem cada coisa bizarra por aí!!!
www.1irmao.blogspot.com
www.tirashd.blogspot.com
Auhaeuheahuee, as traduções são de doer o coração. Bons exemplos você colocou. Porém não só em títulos, as falas muitas vezes são ridicurlamente traduzidas. Vejo várias falhas nos seriado que eu acompanho.
Fazer o quê? A idéia do dicionário é boa. =D
Valeu pelo comentário no Motorizzados. Abraço!
hahaha mt pertinente esse post.
falou tudo. depois passo aqui com mais calma, mt bem escrito.
beijos
Já passe por aqui, vc não vai mais posta ??
abç
http://horcruxesdohp.blogspot.com/
Pois é....
não sei qual o critério que as distribuidoras usam para 'traduzir' o titulo de um filme....
blog massa!
=D
relamente, as traduções pecam meeeesmo!
tradução hoje em dia ta fogo
passandoo!
;D
beijos, posta lá:
http://maa-ccx.blogspot.com/
adooooorei esse...tem muitos que eu ollho e fico p da vida pq nao faz o menor sentido...
como um cadidato aloprado com robin williams que no original Man of the Year ficaria: homem do ano...nadaz a ver...mas gostei muito...
DICA: qdo for por postagens, cuidado com a cor...o branco dá dor na vista...
no mais, perfeitooo
odeio isso...
postagem show, falo tudo..
abraço
http://amentedoentia.blogspot.com/
Aff.. Verdade cara...
Poucos os filmes ficam com o nome "traduzido" no original...
Mas... Como o AGENTE 86, no original é GET SMART ¬¬";
ANTES DE PARTIR o original é THE BUCKET LIST...
Umas coisas sem noção mesmo...
Tbm não gosto dessa idéia da tradução bizarra eheh!!
VLW!