skip to main | skip to sidebar
desCríticas

Twitadas Recentes...

Assine o nosso Feed :

A maldição da tradução bizarra

Posted by Halan | | Posted on 17:19

Os tradutores de títulos de filmes provavelmente têm alguma raiva oculta de seu trabalho, pois, muitas vezes fazem com que o título traduzido não se pareça nem um pouco com o original, chegando até, em algumas ocasiões, a fazer pessoas pensarem outra coisa sobre o filme.

No Brasil, o filme The Grudge foi traduzido para “O grito”, um título tão ruim quanto o filme. O título original seria “A raiva”, que, convenhamos, também é ruim. Fica parecendo que é um filme sobre cães raivosos que invadem a cidade e começam a matar todo mundo.

O filme Happy feet teve a “sorte” de ganhar apenas o subtítulo “o pingüim”, que já tira todo o sentido do título. No filme, o nome do pingüim é Mano, e não Happy Feet. Happy Feet é um termo para algo como “sapatear”. Isso sim faria sentido no filme.

Exemplo de título mais distante do original possível é “O sacrifício”. A refilmagem do filme The wicker Man. O primeiro conservou o título original. Já na refilmagem, não quiseram deixar o título original, e, não deixaram a tradução correta (que seria “o homem de palha”, que eu acho muito mais "assustador"), então colocaram “O sacrifício”.

Kubrick teve evidente intenção de colocar o título do filme de Eyes wide shut, o que se traduziria ao pé da letra como “De olhos escancaradamente fechados”. Veio um tradutor, muito esperto, e achou que aquilo era um erro de concordância e colocou “De olhos bem fechados”. Na série de TV Full House, os tradutores se deram ao trabalho de traduzir para “Três é demais”. O que seria “casa cheia” se transformou em “Três é demais”. Três o quê? Sinceramente eu não entendi de onde tiraram esse título...

Não só de erros vivem os tradutores.Na série “Chaves”, o título original seria El chavo del ocho, ou algo assim. O oito seria uma referência ao canal em que era transmitido, canal oito. No Brasil o Chaves é transmitido pelo SBT, canal quatro. O título em português então seria “O Chaves de quatro”, título um tanto inapropriado para crianças. Pelo menos nisso eles acertaram....


Comments (24)

Euzer Lopes Said on 5 de maio de 2008 às 21:54

Realmente...
Essas traduções às vezes me dão vontade de chorar.
Mania que eles têm de querer resumir o filme todo apenas no título...
Veja "A menina e o porquinho", quando o original, cujo nome eu não lembro, tinha a ver com a teia da aranha, que, sim, fazia a trama do filme girar.

Clarissa. Said on 5 de maio de 2008 às 22:01

concordo plenamente.....:D
oow chateação...
beijos

Thiago Borges Said on 5 de maio de 2008 às 22:07

uhsauhsauhsuhasuhauhs
essa galera precisa é de um dicionário mesmo!
Muito podres os nomes dos filmes em português

Mas venhamos e convenhamos que alguns ficam até melhores!
hehehehehehehe

Muito bom seu texto
Abraços

João Paulo Santos Said on 5 de maio de 2008 às 23:57

Muito boa a ideia do seu blog. Espero poder colaborar com algumas (des)Críticas.
Um Abraço criatura perdida do labirinto

Rani Lopes Said on 6 de maio de 2008 às 14:11

Halan, realmente você tem razão...
Seu texto ficou bom mesmo, e não se esqueça:

"ALEGRIA, DOIDERA, ISSO AÍ!"

Tchau

Diego Rodrigo Said on 6 de maio de 2008 às 14:49

Antes se fosse só nos filmes...

Tem muitos livros que tem suas traduções erradas, com o termos contrarios ao verdadeiro sentido!

É uma pena!

Anônimo Said on 6 de maio de 2008 às 14:57

eu conheço um dos caras q traduz os nomes dos filmes
ja perguntei se ele nao gosta do trabalho mas ele jura q gosta
e da uma explicação poblicitaria pros nomes em portugues
odeio publicitários ...

Anônimo Said on 6 de maio de 2008 às 15:09

É verdade vc colocou com propriedade
muito bom




http://katango.blogspot.com/

Morales Said on 6 de maio de 2008 às 16:53

Realmente tem alguna q pelo amor!!!!!

http://horcruxesdohp.blogspot.com/

-abre aspas Said on 6 de maio de 2008 às 17:24

Até onde eu conheço meus pais, certamente eles não me deixariam assistir um seriado chamado "O Chaves de quatro".
pio ainda, sua mãe pergunta:
-Tá vendo o que filha?
e você responde inocentemente:
-O Chaves de quatro mãe.
É, nem só de erros vivem os tradutores!

Fabio Said on 6 de maio de 2008 às 18:42

o que vc escreveu e tudo verdade, mt bom o texto

Ana Paula Said on 6 de maio de 2008 às 19:01

Muito obrigada por ter ido visitar o meu blog! Que bom que gostou!

Agora é minha vez (risos)

Muito bom esse texto sobre as traduções, eu já tinha pensado sobre isso, mas vc escreveu mt bem.

Com certeza voltarei aqui, vc escreve de uma maneira q tenho vontade de ler até o final.

Parabens!

APaula
http://ofedor.blogspot.com

Morales Said on 7 de maio de 2008 às 15:20

já comentei nesse post!!^^

Hugo Jr. Said on 7 de maio de 2008 às 15:21

há esse problema tb ao tratar-se de legendas!!!
tem cada coisa bizarra por aí!!!

www.1irmao.blogspot.com
www.tirashd.blogspot.com

Unknown Said on 7 de maio de 2008 às 15:33

Auhaeuheahuee, as traduções são de doer o coração. Bons exemplos você colocou. Porém não só em títulos, as falas muitas vezes são ridicurlamente traduzidas. Vejo várias falhas nos seriado que eu acompanho.
Fazer o quê? A idéia do dicionário é boa. =D

Valeu pelo comentário no Motorizzados. Abraço!

Paula Said on 7 de maio de 2008 às 16:12

hahaha mt pertinente esse post.
falou tudo. depois passo aqui com mais calma, mt bem escrito.
beijos

Morales Said on 7 de maio de 2008 às 16:13

Já passe por aqui, vc não vai mais posta ??

abç

http://horcruxesdohp.blogspot.com/

Carlos Macêdo Said on 7 de maio de 2008 às 16:16

Pois é....

não sei qual o critério que as distribuidoras usam para 'traduzir' o titulo de um filme....

blog massa!

=D

Marjorie Said on 7 de maio de 2008 às 17:52

relamente, as traduções pecam meeeesmo!

Lucas Said on 7 de maio de 2008 às 19:33

tradução hoje em dia ta fogo

Marjorie Said on 8 de maio de 2008 às 15:47

passandoo!

;D

beijos, posta lá:
http://maa-ccx.blogspot.com/

Lorena Said on 11 de maio de 2008 às 18:01

adooooorei esse...tem muitos que eu ollho e fico p da vida pq nao faz o menor sentido...

como um cadidato aloprado com robin williams que no original Man of the Year ficaria: homem do ano...nadaz a ver...mas gostei muito...

DICA: qdo for por postagens, cuidado com a cor...o branco dá dor na vista...

no mais, perfeitooo

Jheison Said on 20 de maio de 2008 às 17:02

odeio isso...
postagem show, falo tudo..

abraço

http://amentedoentia.blogspot.com/

Yuri Said on 10 de julho de 2008 às 19:56

Aff.. Verdade cara...
Poucos os filmes ficam com o nome "traduzido" no original...
Mas... Como o AGENTE 86, no original é GET SMART ¬¬";
ANTES DE PARTIR o original é THE BUCKET LIST...
Umas coisas sem noção mesmo...
Tbm não gosto dessa idéia da tradução bizarra eheh!!

VLW!

Postar um comentário

Postagem mais recente Página inicial
Assinar: Postar comentários (Atom)
125x125 Ads1
125x125 Ads2
125x125 Ads3
125x125 Ads4

Arquivo do blog

  • ►  2009 (3)
    • ►  julho (1)
    • ►  janeiro (2)
  • ▼  2008 (10)
    • ►  setembro (3)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julho (2)
    • ▼  maio (4)
      • Perfeito Demais
      • Letras
      • Repetindo a dose. Excessivamente.
      • A maldição da tradução bizarra

Pesquisar este blog